Si analizzano le traduzioni italiane novecentesche degli "Entremeses" di Cervantes, con particolare attenzione alla traduzione degli elementi legati alla comicità sempre assai problematici con rispetto alla traduzione. Osservate in diacronia, le traduzioni rivelano un cambiamento del concetto di comico a seconda dell'epoca della traduzione e del pubblico a cui questa si dirige, così come interpretazioni critiche assai differenziate da parte dei traduttori che privilegiano aspetti diversi ed attuano strategie differenziate per la resa della comicità
Tradurre il teatro quebecchese è un'operazione che necessita di essere isolata, di essere descritta ...
Dopo aver sottolineato la 'fortuna' di alcuni passi virgiliani (specialmente il discorso di Ilioneo ...
Il capitolo del manuale introduce il tema della traduzione facendo riferimento ad alcuni luoghi comu...
Come deducibile dal titolo, l’argomento di ricerca da me scelto per questa tesi verte sullo studio d...
introduzione allo studio dei meccanismi della comicit\ue0 e dell'umorismo in chiave interdisciplinar
L’oggetto di questo elaborato è il ruolo della traduzione audiovisiva nel viaggio della comicità da ...
Nel lavoro esamino la lingua della comicità nella Letteratura Spagnola dei Secoli d'Oro e le diffico...
Testo e traduzione in terzine incatenate del fr. comico adespoto 1000 Kassel-Austin. Nota di comment...
L’oggetto del presente elaborato di tesi è la proposta di traduzione dallo spagnolo all’italiano del...
Il presente elaborato finale propone la traduzione, dall’inglese all’italiano, di un fumetto della M...
Il contributo è una riflessione critica sulla pratica della traduzione, sulle aspettative a volte di...
Rassegna delle principali differenze fra le prime due traduzioni italiane delle" Novelas ejemplares"...
La saggistica nelle scienze umane pone quesiti che suscitano dibattiti e polemiche. Il traduttore e ...
Traduzione e note del capitolo 48 della seconda parte del Chisciotte della Mancia. La traduzione del...
Del Breviarium di Eutropio ci sono giunte due traduzioni greche, una contemporanea eseguita da Peani...
Tradurre il teatro quebecchese è un'operazione che necessita di essere isolata, di essere descritta ...
Dopo aver sottolineato la 'fortuna' di alcuni passi virgiliani (specialmente il discorso di Ilioneo ...
Il capitolo del manuale introduce il tema della traduzione facendo riferimento ad alcuni luoghi comu...
Come deducibile dal titolo, l’argomento di ricerca da me scelto per questa tesi verte sullo studio d...
introduzione allo studio dei meccanismi della comicit\ue0 e dell'umorismo in chiave interdisciplinar
L’oggetto di questo elaborato è il ruolo della traduzione audiovisiva nel viaggio della comicità da ...
Nel lavoro esamino la lingua della comicità nella Letteratura Spagnola dei Secoli d'Oro e le diffico...
Testo e traduzione in terzine incatenate del fr. comico adespoto 1000 Kassel-Austin. Nota di comment...
L’oggetto del presente elaborato di tesi è la proposta di traduzione dallo spagnolo all’italiano del...
Il presente elaborato finale propone la traduzione, dall’inglese all’italiano, di un fumetto della M...
Il contributo è una riflessione critica sulla pratica della traduzione, sulle aspettative a volte di...
Rassegna delle principali differenze fra le prime due traduzioni italiane delle" Novelas ejemplares"...
La saggistica nelle scienze umane pone quesiti che suscitano dibattiti e polemiche. Il traduttore e ...
Traduzione e note del capitolo 48 della seconda parte del Chisciotte della Mancia. La traduzione del...
Del Breviarium di Eutropio ci sono giunte due traduzioni greche, una contemporanea eseguita da Peani...
Tradurre il teatro quebecchese è un'operazione che necessita di essere isolata, di essere descritta ...
Dopo aver sottolineato la 'fortuna' di alcuni passi virgiliani (specialmente il discorso di Ilioneo ...
Il capitolo del manuale introduce il tema della traduzione facendo riferimento ad alcuni luoghi comu...